TALKING TO RUDOLF HESS – Desmond Zwar (2010, The History Press, £17.99; ISBN: 978-0-7524-5522-8)

The title is a misnomer: Zwar never actually talked to Rudolf Hess, the former Deputy Leader of the Nazis and Hitler’s chosen successor. His only contact was through intermediaries, whose verbal reports as written down by the author make up much of the book. As history, then, the book exists as mere hearsay. However, by this remote means Zwar managed to obtain an interview of sorts with one of the two most interesting Nazi leaders. (Joseph Goebbels was the other.) It’s therefore of some interest, but not as an historical record.

After his flight to Scotland in May 1941, apparently on a mission of peace, Hess was incarcerated in Britain until the Nuremberg war crimes tribunal in 1946. Found guilty on two counts of war crimes, Hess was sentenced to life imprisonment. He spent the rest of his life in Spandau prison, in the suburbs of Berlin. Because of the intransigence of the Soviet authorities (one of the four Occupying Powers) Hess was never offered parole or any reduction in sentence. He died in mysterious circumstances in 1987, at the age of 93. He was therefore a prisoner for 46 years, half his lifetime, mostly in solitary confinement.

In the modern age the main interest in Hess is based partly on the circumstances of his incarceration, which was cruel and inhumane, but also on the many strange and sometimes inexplicable details of his flight in 1941, the motives for the flight and the reaction to it of the Churchill government. The official version of events is plausible only so long as you don’t seek confirmation of details, and much of its veracity is undermined by the fact that Churchill put a seal on the release of official papers until 2017). Why was this apparently straightforward (if misguided) event treated with such secrecy? It remains a fascinating subject for discussion, none better than in an investigative book called Double Standards, by Lynn Picknett, Clive Prince and Stephen Prior (Little, Brown, 2001).

Nothing in Zwar’s book answers or challenges the many enigmas set out in Double Standards, and in a dull kind of way probably confirms much of the official version. The matters that fascinate researchers into Hess’s adventure were largely forgotten by Hess, and over the years he gave a string of vague, rambling or contradictory explanations. For most of his 46 years in captivity he was either mad or amnesiac, or feigning both, and in any case he was never possessed of the brightest brain among Hitler’s henchmen. What Hess said indirectly to Zwar is much the same as he said on the few other occasions he was questioned. None of the mysteries is settled here, and there is a sense that events soon overtook him. The crucial action of World War 2 – the German invasion of the Soviet Union – came six weeks after Hess arrived in Scotland, before interrogations of him had barely begun. The American entry into the war came seven months later. He was irrelevant to history almost at once. However, a cloud of intrigue still hangs over him. If anything, Desmond Zwar thickens parts of the cloud, but they are the least interesting parts. In all, a book for Hess completists like me, but not otherwise recommended.

A liquid investment

Last night Julian Barnes won the 2011 Man Booker Prize for his novel, The Sense of an Ending. My review of this novel can be found in Recent, on this site. On the same page are other reviews, notably of Daniel Kehlmann’s Fame and Emmanuel Carrère’s A Russian Novel. Neither of these was eligible for the Man Booker, nor would they ever be, as they are translations from other languages. I read none of the other five books on the Man Booker shortlist, so I’ve no idea if the Barnes novel was the best of them, or merely (as some have claimed) the best of a bad lot. All I know is that having read Kehlmann, Carrère and Barnes at more or less the same time, the Barnes came last, having been lapped several times by the others. If his unoriginal, unimaginative and facile novel represents the best of fiction in the English-speaking world (excluding the USA, of course), then these are dire times indeed for the English novel. They are in fact not, but to judge by the panel’s inexpert choices this year (not to mention their embarrassing and philistine comments in response to criticisms such as this one) they would not know that.

From the Booker website, I discovered this information about the sponsoring company: The Man Booker Prize is sponsored by Man Group plc. Man is a world-leading alternative investment management business. It has expertise in a wide range of liquid investment styles including managed futures, equity, credit and convertibles, emerging markets, global macro and multi-manager, combined with powerful product structuring, distribution and client service capabilities. Man manages $71.0 billon. I haven’t the faintest idea what any of that might mean, except I know they can’t spell ‘billion’ correctly. You would think they’d get that right, since it’s the final brag in their self-advertisement.

I have always maintained that the real purpose of literary awards is not to give aid and comfort to authors or publishers, but to make the givers of the awards feel good about themselves. What on Earth is an organization professing expertise in ‘liquid investment styles’, ‘global macro and multi-manager’ and ‘client service capabilities’ doing by interesting itself in literature? What is their motive? Must be a tax-break in there somewhere.

The whole thing is secondrate, and the art of literature is diminished by such events.

MELANCHOLIA – directed by Lars von Trier (2011, 136 min., Cert: 15 – with Kirsten Dunst, Charlotte Gainsbourg, Kiefer Sutherland, Stellan Skarsgård, John Hurt, Charlotte Rampling)

This is a film famously upstaged by the stupid comments made by director Lars von Trier at a press conference during the Cannes Film Festival, which had been mounted to celebrate Kirsten Dunst’s award for Best Actress. (Von Trier himself had also been nominated for Palme d’Or as Best Director.) As I am finding with this brief notice, it seems impossible to talk about the film without mentioning the stupid remarks. This is a shame, because that storm in an eggcup seems to have distracted most people from the unusual qualities of the film itself, which are many and great. It is a serious, beautiful and imaginative film, written to a perfect pitch, full of psychological verities, a brilliantly observed dysfunctional family of adults, a brooding atmosphere, sensational acting, and photography to kill for. The writer was Lars von Trier himself. The actors are all excellent, but the two leads, Kirsten Dunst and Charlotte Gainsbourg, are thrilling to watch. The photography is by Manuel Alberto Claro. The atmosphere – well, the atmosphere is created by a combination of all these elements.

The opening is a series of strange and evocative tableaux vivants, isolated moments in a world where a globally catastrophic event is about to occur: the music is the overture to Wagner’s Tristan und Isolde, with its undertones of impending doom. The main part of the film is set in two chapters. In the first, Justine, we witness the marriage celebrations of Justine (Kirsten Dunst) to the son of her boss – to say that everything goes wrong would be an understatement, but the mise en scène is classically and sumptuously mounted, with terrific ensemble acting, a script full of moving insights, venomous remarks and perverse actions, and a sense that everything is indeed going to hell. The second part is called Claire (Charlotte Gainsbourg plays Claire, Justine’s sister), and is set in the immediate aftermath of the disastrous wedding. A great depression afflicts the remaining family, but in particular the two sisters, who are forever separated by a gulf of misunderstandings and old resentments. Meanwhile, the wandering rogue planet Melancholia is set on a collision course with our own planet. It moves ever nearer, wreaking psychological damage on the characters and, in the final few seconds of the film, terminal physical damage to the world.

Melancholia is a masterpiece, one of the finest science fiction films ever made, and if the film and arthouse worlds were not obsessively distracted by the director’s mad remarks it would be recognized as a genuine paradigm changer. It is an amazing and refreshing antidote to the ever-predictable Hollywood take on filmed science fiction, with its dull and over-familiar emphasis on action, resolute heroes, terse dialogue, knee-jerk gloom, clever technology and cute robots, and visual and CGI effects. The point most Hollywood films miss is that when disaster occurs it affects ordinary people, not presidents and heroes and Bruce Willis.

Melancholia uses the dramatic technique of microcosm: an unhappy and squabbling family surrounded by useless wealth, unable to comprehend or even momentarily adapt to the catastrophe that is about to hit them. There is no hope of reprieve, no heroics, no pseudoscience, no more special effects than absolutely necessary. Ten years from now Melancholia will be recognized as a classic: of cinema as well of cinematic science fiction, a highpoint in von Trier’s maverick but endlessly intriguing career.

Lars von Trier’s moving and sincere retraction (together with a wonderful burst of supportive outrage from Stellan Skarsgård, denouncing von Trier’s high-handed treatment by the Festival organizers), can be viewed here.

My Dinner with Tomas

I was interested to learn this week that the Swedish poet Tomas Tranströmer has been made this year’s Nobel Laureate of Literature. I met him at the Adelaide Literary Festival in 1982, and one evening we had dinner together. My Swedish was non-existent — his English was slightly better, so we spoke in English. Communication was not easy, but I liked him. Although I had not then (and have not since) read any of his poetry, one or two people at the festival had, and said he was an excellent lyrical poet.

I mention this for a couple of reasons. Firstly, one does not get to meet and then name-drop many Nobel Laureates (although my old pal Salman must surely be waiting in line, for his highly praised but verbose and to me unenjoyable novels). Secondly, one of the few topics of conversation during that awkward mealtime meeting concerned whatever it was I was working on at that time, which happened to be the early stories of the Dream Archipelago. Mr Tranströmer told me that he lived in an archipelago, close to Stockholm. I have discovered this week that one of his best-liked poems, and the title of one of his collections, is ‘The Dream Archipelago’.

A fond remembrance

When a newly published book is being reviewed the writer can find himself in a perverse and slightly frustrating position. There is a sort of convention under which the writer is expected to stay silent and not respond to published reviews, favourable or otherwise. A writer who breaks with the convention can look a bit of a prat: comment on a friendly one and you seem as if you’re preening yourself, but respond to a negative or hostile review and you appear to have been provoked, and are revealing an over-sensitive nature or hinting at an old feud that has been festering. The only possible excuse for a response is if the reviewer makes an error of fact, and then only if it is a serious error or a seriously misleading one. Otherwise, the best advice is to keep your trap shut.

That said, let’s head on into the night. Yesterday’s Guardian Review supplement carried a letter from Paul Kincaid, pointing out a small but intriguing mis-statement in Ursula Le Guin’s review in the Guardian of my new novel The Islanders. Le Guin had said that the reference to the island of Collago was ‘a big hare to start and not pursue’ – Kincaid corrected this, saying that The Affirmation, published in 1981, was an entire novel about Collago island and what goes on there. The hare had been not only started and pursued, but chased back into its own nest and beyond.

I had of course noticed this when I saw Le Guin’s review, but under the above convention felt it wasn’t my place to point it out. (So: many thanks to Paul Kincaid.) Anyway, it seemed obvious to me that Le Guin had either not read The Affirmation, or had forgotten all about it.

I saw no problem with that. The Affirmation came out more than thirty years ago, and no one can keep up with everything. Indeed, if the roles were now reversed and I were to review a new Le Guin book, I’d have the similar difficulty that I have not read any novel of hers since about, say, 1981. But her minor slip does open up an interesting connection with Le Guin herself.

There are two things I want to make clear about The Islanders. Firstly, it is not a sequel of any kind to earlier books or stories. Secondly, it is not a roman à clef.

On the first matter, The Islanders is intended to be read as a standalone novel: you don’t need a qualification in Priest books to follow it or enjoy it. It is of course a novel set in the Dream Archipelago, which I have written about before, but apart from a couple of short sections which were published while I was drafting the novel (one in Interzone, the other in an Ian Whates anthology) it is all new work, independent of everything else. True, there are a few references back to earlier stories, but they are small, irrelevant and inconsequential. If you miss them you miss nothing. If you want to go and hunt for them (mostly in the collection called The Dream Archipelago, but also in The Affirmation), you will probably find them, but will at once agree about the smallness, the irrelevance and the inconsequentiality. Neither the earlier work nor the new is changed or improved by these small sly references.

As for The Islanders being a roman à clef: it simply is not that. With one exception.

When in the mid-1970s Ursula Le Guin came to stay and work in Britain, I was eager to meet her. I was a young and growing writer – she was at that time a very good writer, but not yet a great writer. (Her impending greatness was clear to a small group of us who had followed her work, but she was then little known to the wider world.) We met several times and, I think and hope, we became friends. She struck me as a nice woman, intelligent, wise, humorous, imaginative, and by her example gave young writers like me much to aspire to.

In 1977 I was editing a new anthology for Faber & Faber and was having to write a story of my own to go into it. The result was a Dream Archipelago story called ‘The Negation’. In this a young writer (not in fact based on me, or even my own idea of myself) meets an older and more experienced writer. I gave her the name Moylita Kaine, and although she was not at all intended as a depiction of Ursula Le Guin, she had many of the qualities I had sensed in Le Guin: the wisdom, the warmth, etc. In the story, Moylita Kaine has earlier written the one novel which most inspired my young writer, and which had made him want to become a writer too. For the moment he is a conscript in wartime, serving as a member of the Border Police protecting his country, but he plans to start writing in earnest as soon as he is free.

Her novel, which he carries around in a battered old paperback, is called The Affirmation. At this time, my own novel of that name did not exist; I later co-opted the title for myself (thinking ‘why the hell not?’), but this means that in every way the title of the Kaine novel has priority over my own use of the same title.

The plot of the Kaine The Affirmation is loosely described in ‘The Negation’. It bears no resemblance to anything Le Guin ever wrote, and for that matter it is completely unlike the plot of my own The Affirmation, which came out some three or four years later. If anything, the plot description in the story gives an acknowledgement to a novel which had once had a similar inspirational effect on me: John Fowles’s The Magus.

I’ve no idea if Le Guin ever read ‘The Negation’, or if on reading it she might have recognized something of herself in the character, because by the time the story appeared she had returned to the USA and we were more or less out of contact. It didn’t matter: I intended it only as a harmless mention, a fond acknowledgement to someone I rather liked.

Moving on thirty years, we come to The Islanders. Moylita Kaine reappears.

She features in three parts of the novel. In the first, she is a young writer edging her way towards publication, and writing her own first novel. This turns out to be The Affirmation. (The cover image of the first edition is included in The Islanders Gallery.) You need not know about my earlier short story.

In her second appearance, Moylita Kaine has become a successful and well-known author: as yet very good rather than great. She has had to travel to a remote island in the Archipelago to collect the remains of a young Border Policeman, killed in an accident. You need not know about my earlier short story.

Finally, we hear about the writing of the one work that established her greatness: a novel called Hoel Vanil, ‘a novel in the form of a document’. (The cover image of this book also appears in The Islanders Gallery.)

There is absolutely no reason why Ursula Le Guin, reading these three short sections of a long novel, should identify any part of herself from them. Even so, I can’t help wondering that if she had known about or remembered the circumstances of ‘The Negation’, she alone in this world might have enjoyed the novel a little more than in reality she did.

The Le Guin review from the Guardian is here.

‘The Negation’ is one of the short stories in the collection The Dream Archipelago.

The Paul Kincaid letter does not appear to have a link, so here is a scan of it:

Paul Kincaid's letter

Why do I read this stuff?

Once started, I felt I had to finish the damned thing. Once finished, I felt I could not avoid reviewing it. Much of the weekend slipped away as a result.

Go to Recent to see what I am talking about. (Scroll down: I don’t know how to link from this page to particular entries in the Recent list, so this vague reference is to a review of Ian McEwan’s novel Solar.) These things still matter, you know. You think, after years of experience, that nothing you say is going to make the least bit of difference (which is true), but even so you have only yourself to blame if you let it go unsaid.

 

SOLAR – Ian McEwan (2010, Jonathan Cape, £18.99; ISBN: 978-0-224-09049-0)

There’s a revealing passage about 200 pages into this novel. In a flashback sequence McEwan’s protagonist Michael Beard is starting his third year at Oxford, when he hears about a promisingly sexy undergraduate called Maisie Farmer. Maisie is reading English, specializing in John Milton. Knowing nothing about literature (he is Maths and Physics), Beard takes a week off and crams as much of Milton as he can manage. Later contriving a meeting with her, Beard dazzles his intended with a tear-wrenching recital of Milton’s poem ‘Light’. He follows this up moments later with the gift of a calf-bound 1738 edition of Areopagitica. Unsurprisingly, he is soon in the young lady’s bed.

The scene is uncannily similar to one in the film Groundhog Day. In this, Bill Murray cynically uses his unnaturally acquired knowledge of Andie MacDowell’s tastes and preferences to try to impress her. Murray quotes (in French) from recently crammed memory a few lines from MacDowell’s favourite poem. They too end up in bed together.

The passage in Solar is interesting for two reasons. Firstly, because it is the sort of territory McEwan has visited before. Here he is once again, aware or half-aware, lifting images or making vague quotations from other people’s works. McEwan, along with several million other people, must have admired the witty contrivances of the Groundhog Day script. Audience familiarity of this sort, in the world of the supposedly challenging literary novel, breeds contentment. Much of the success of McEwan’s writing must be based on this comforting quality: readers seem instinctively to recognize and understand his images, already half-digested from somewhere else. It makes him into a reassuring, undemanding writer.

He has now done the reworking trick so many times that it is beyond accident: he is routinely careless with his sources (admitting once in a TV interview that he fills his notebook with all sorts of odd quotes and references, many of which he has written himself, but many more of which he copies down from other writers). This bad practice became apparent early on his career. It is not formal plagiarism, but in some respects is even worse – it makes him imaginatively secondhand. There was the story ‘Dead as They Come’ (1978) referencing J. G. Ballard’s 1976 story from the magazine Bananas, ‘The Smile’. McEwan’s novel The Cement Garden (1978) was compared by many to Julian Gloag’s Our Mother’s House (1963). Most notoriously of all, there were the rather too many line-by-line comparisons between certain passages of his novel Atonement (2001) and sections from Lucilla Andrews’ autobiography, No Time for Romance (1977). All this is too close for comfort, and every time it becomes apparent that he has done it again McEwan is diminished by it.

The second reason for our being interested is because it suggests something of the way in which McEwan crams for his own novels. Ever since Enduring Love (1997), McEwan has been including chunks of acquired knowledge in his books. He is no more a science writer (Enduring Love) or a neurosurgeon (Saturday, 2003) than he is a physicist (Solar), but there are many pages of specialist vocabulary, jargon and other references in all of these. Clearly, he has to go and look these things up, or perhaps he meets useful or important people over dinner who then invite him to sit in on a brain operation, or slam around the Arctic on a snowmobile for a week. All novelists research their material but some do it more than others. Historical novelists, for instance, also go in for this kind of mechanically acquired research, and the worst ones in that genre cannot resist downloading and pasting in every last drop of discovered information, however irrelevant to the characters or the story.

Because McEwan can actually write good English, his version of this kind of borrowed material is phrased well enough, but a good style cannot prevent it being dull, irrelevant to the novel, unenlightening of the character and, above all, obviously crammed. And with what intention? Is the author’s motive as cynical as his character’s, to give us a calf-bound copy of scientific mumbo-jumbo, to make us misty-eyed with emotion and surrender our doubts?

Let us move on to a different but not entirely unrelated matter. At the Hay Festival in 2008, McEwan gave a reading from work-in-progress. It transpired that the passage was from this novel, Solar. I was not present, but I heard about it on a couple of blogs by people who had been there and who were eager to mock the great man because of it. According to them the dubious passage concerned an encounter on a train, with two men (Beard, and a stranger) eating potato crisps from the same packet, each thinking that it was his own packet and the protagonist only discovering afterwards that he was the one who had been mistaken. Although at this stage the report of McEwan’s use of this story was for me clearly only hearsay, the extract certainly appears in the finished novel, on pp 121-127 of the Cape edition.

Now, hearsay or not, when I read about this my instinct was one of embarrassment for McEwan. I had first heard this story (which actually involved chocolate biscuits, not potato crisps) from Douglas Adams. He told it to me in 1980 as a true anecdote, something that had happened to him at Cambridge station while waiting for a train. I was amused by it and in all probability repeated it to other people. Not long afterwards I realized that it had all the qualities of an urban myth and although I trusted and believed what Douglas had told me, I soon discovered there were several variants of the story going the rounds. Whether or not it had ‘actually happened’ was irrelevant: it was in vernacular circulation.

I was embarrassed for Ian McEwan because by reading this story aloud at a public meeting he was obviously proud of it, presenting it as an attractive example of his current work. But didn’t he realize what it was? It seemed to me that here was another example of him borrowing someone else’s stuff, but this time in a way obvious to so many that he would only be humiliated by it. However, I also believed that the hostile comments from those bloggers, and other people who were aware of what had happened, would bring it home to McEwan in the nick of time so he could cut the terrible scene from his novel.

As I say, pp 121-127 bear testament to the fact that he did not cut it. Those are seven awful and unoriginal pages. What he did was much worse, unheeding of the advice that when you’re in a hole you should stop digging, and he tried to patch it up. Twenty pages after the crisp encounter, the character Beard makes a speech to a conference. Here we go into a long cut-and-paste use of the author’s research notes, a rather simplistic discourse on the problems of global warming. Bad enough on its own (and tiresomely long), but McEwan adds an extra twist. He puts into Beard’s mouth a second telling of the crisp-eating encounter, then as a peroration contrives some moralistic point from it about the follies and assumptions of industrialism.

McEwan therefore not only reminds us of his own casual use of an urban myth, he underlines its presumed importance. However, at this point it becomes clear that McEwan had been made belatedly aware of his crisp-eating folly, because a new character, one Mellon, suddenly appears and apprises Beard of the urban myth. Mellon voices the objections one would have: he even quotes the Douglas Adams connection, and names it with the title by which it is known to those who collect and categorize urban myths: ‘The Unwitting Thief’. Beard responds with what one might call the Douglas Adams Defence – that against all likelihood, and by some amazing coincidence, this urban myth had actually happened to him. It was real. (Therefore, McEwan’s argument appears to be, all the moralizing was justified.)

But it’s not real, is it? When McEwan wrote it he clearly thought of it as something that actually happened to his character Beard. McEwan had heard the story from someone, then in his habitual manner transferred it undigested into his fiction. Belatedly, perhaps months later, or when someone at the publisher pointed it out, he realized he had been caught out again in the semi-plagiarism that so diminishes him, and he tried to justify it from the mouth of one Mellon.

Ian McEwan presents a peculiarly difficult problem to those of us who see the novel as a demanding, interesting and challenging artistic form. He is clearly gifted: his use of English is always good and at times his prose is excellent. (He’s a much more rounded stylist than, say, Julian Barnes.) But a good style is not enough: compared with writers like Roberto Bolaño, Emmanuel Carrère, Steve Erickson or Daniel Kehlmann, McEwan is timid, unadventurous and derivative. Furthermore, he seems now to be entering the old-age period of being a novelist: making an attempt to sum things up, trying to tackle the issues of the day, showing his awareness of politics and the state of the nation, being obeisant to those who will reward and honour him, and displaying a witless desire to be seen as a sort of semi-critical, but always courteous, member of the establishment. None of this should be the concern of a novel, except incidentally. The role of an artist is impossible to pin down, but it doesn’t include forelock tugging to prime ministers or literary nabobs.

As for his semi-plagiaristic activities, they are to his lasting shame. He should question everything he hears before he notes it down for future use – he should digest it, subvert it, re-imagine it, make it his own.

McEwan clearly now seeks the consensus and has been amply rewarded for it, but perhaps he should from time to time remind himself what his real interest in writing is, or at least used to be. The young McEwan was or seemed to be a gratifyingly anti-establishment writer, who was blessed with a peculiar and slightly nasty imagination, and a gift for the telling image. All that has gone. In this long, tame and often dreary narrative it is hard to glimpse what he once might have become.

It’s out

Why is it that publication day is always such a damp squib? Well, here it is: The Islanders is finally out in the world. Celebrations began shortly after 8:30 am with a bowl of Special K and a cup of coffee. Since then I have been doing my VAT return. Will the excitement never end?

In the old days of Faber (1969 – 1984), publication day was always marked by a telegram from my editor (the late Charles Monteith, a great man), and sometimes by a celebratory lunch with Charles. Jonathan Cape (1984) sent me a leather-bound copy of the new book (The Glamour). Bloomsbury (1990) marked the day with what I felt was an embarrassed silence, and began the current trend of damp squibs.

 

No Thing Doing

I have already mentioned on this site that I should be appearing at QUAD in Derby on Wednesday 14th September (i.e. tomorrow, as I write). I regret to say this has been cancelled at short notice. It was to be a reading from my new novel The Islanders, followed by a special screening of The Prestige. If you were planning to turn up on the night, please be warned! However, I understand the film will still be screened — at 8:45 pm, according to the information I have. (Might be a good idea to check the time with the cinema.) Sorry for any inconvenience.

Meanwhile, NEWS FROM LONDON is a lot better. Word from Foyles in Charing Cross Road is that there has been a steady demand for tickets for both the events in which I am involved in the next couple of weeks: the launch of the Solaris anthology House of Fear on Tuesday 27th September, and the London launch of my new novel The Islanders on Thursday 29th September. I’m reliably informed by my ex-Foyles employee spy that many people leave booking their tickets to the last minute, so if you’re intending to be there, please grab a ticket soon. Tickets are FREE, but have to be booked in advance. Details available here. See you on the night?

Done Proper

The present incarnation of this website began in October 2010, when I was relieved to report that I had at last delivered the MS of my novel, The Islanders. In fact I had sent it in during August, cunningly coinciding with the entirety of London publishing going on holiday, apparently forever. Well, in the end it was read, and accepted, and for the last twelve months it has been grinding at glacial pace through whatever it is that happens to manuscripts between delivery and publication. However, today was the day when finished copies finally turned up here.

All is well. The book looks plausible and intended, if you see what I mean. Gollancz have done well with the production, which looks at this early stage faultless. It is a long book (by my standards): it comes in at 339 well filled pages. It seems competitively priced: how can it be sold at £12.99 a copy? I’m impressed by that. The Prestige, published exactly sixteen years ago in a Touchstone hardcover edition almost as handsome as this one, was sold at £15.99; The Extremes, thirteen years ago, went for £16.99. I hope the Chancellor is noting all this, and is set to reward Gollancz for their commendable disinflationary efforts. Now who says books are over-priced?

Today was the first time I had seen the cover printed on good stock, and I think it looks OK. There is a slight grunge effect, but to those who are interested in such matters, this was intentional. I don’t in fact see where the grunge exists in the novel itself, but never mind.

Gollancz have also sent me some presentation copies of the export trade paperback edition, which apart from its binding is identical to the hardback. It too looks pretty good. If ordering from abroad, and you prefer the paperback, you should note that the ISBNs are different: the hardback is 978-0-575-07004-2; the export paperback is 978-0-575-07819-2.